
Dù bạn có thích nghe, có yêu nhạc quốc tế hay không, Mèo chắc chắn rằng đã ít nhất 1 lần bạn nghe cái giai điệu chậm, buồn
Donna donna donna donna
Donna donna donna don...
Âm nhạc trong bài hát này, dù là bằng ngôn ngữ nào đi nữa thì cũng được giữ rất chậm, nhẹ nhàng và giống như một khúc tâm tình vậy. Cứ được lặp đi lặp lại
Donna donna donna donna
Donna donna donna don
Donna donna donna donna
Donna donna donna don...
Hồi còn nhỏ, mỗi lần nghe bài hát này, không hiểu gì cả, nhưng vẫn rất thích bởi cái giai điệu nhẹ nhàng của nó, giống như một khúc hát ru của mẹ vậy, cứ nghe và lặp lại donna donna donna donna. Khi lớn lên một chút nữa, biết được lời ca tiếng Anh rồi thì hay hát hơn.
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Trên chuyến xe bò hướng về chợ
Có một chú bò con với ánh mắt buồn phiền
Nhìn con chim én trên cao
Tung cánh bay trên bầu trời
Những cơn gió đang cười đùa
Thoải mái vô tư với cả tâm hồn
Cứ cười cười mãi, cười cả ngày dài,
cười cả trong những đêm hè sâu
Có vẻ mâu thuẫn và buồn nhỉ, khi một thì bị cột chặt lại, cũng chẳng biết tương lai sẽ đi đâu về đâu, còn một lại thoải mái, tự do bay nhảy, tận hưởng cả cuộc đời của một con chim tự do, cùng với gió thỏa sức tung bay. Giữa sự mâu thuẫn đó, đoạn điệp khúc lại vang lên, giống như một tiếng ru, một lời an ủi và xoa dịu đi sự tủi thân của chú bò con
Donna donna donna donna
Donna donna donna don...
Nhưng rồi, nỗi buồn đó có xoa dịu được không, khi người nông dân đã nói những câu làm buồn lòng nhau như thế này chứ
Stop complaining, said the farmer
Who told you a calf to be
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free
Đừng phàn nàn nữa
Ai bảo mày làm con bò làm chi
Tại sao mày không có cánh đi
để giống như chim én kìa, tự do và tự hào biết mấy
Nào có ai muốn làm bò đâu chứ, có ai muốn để bị easily bound and slaughtered mà never knowing the reason why đâu cơ chứ, nào ai lại không thích freedom đâu nào. Nhưng như con chim én, dù nó đã có đôi cánh, đã có một phần của sự tự do rồi, nếu như nó không tập bay, thử hỏi xem nó có thể có dù chỉ là một phút tự do không? Hay là bị nhốt trong một cái lồng nào đó, vui thì chủ cho ăn, buồn thì bị bỏ đói?
Nếu như chú bò đó, sinh ra đã là một chú bò hoang thì chuyện gì sẽ xảy ra với chú? Chắc chú đã không tới mức never knowing the reason why chú bị easily bound and slaughtered rồi. Cũng như con chim én đó, nếu như bẩm sinh nó đã là con của một cặp chim bố mẹ được nuôi trong lồng thì sao? Liệu nó có thể winging swiftly through the sky được hay không? Có quá nhiều câu hỏi đối với phần lời tiếng anh này. Có lẽ không quá tí nào khi có người đã nói phần lời tiếng anh là một phần lời chứa đầy những suy nghĩ mang hơi đậm màu sắc chính trị một chút.
Lần đầu tiên mà Mèo nghe lời Pháp của bài hát này là vào một buổi chiều mưa, trên một chương trình radio, của một ca sĩ nữ mà Mèo không nhớ tên. Nhưng đến bây giờ vẫn nhớ cái cảm giác hơi rợn rợn da gà vì nó quá hay, một phần vì tiếng rè rè của cái radio cũ rích đó nữa.
Phần lời tiếng Pháp thì không nhiều câu hỏi về tự do và cuộc sống như phần lời tiếng Anh nữa. Đơn giản hơn và mang tính chất hồi tưởng nhiều hơn, nhưng cũng rất dễ dàng gọi lên trong lòng chúng ta nhiều suy tưởng.
Il était une fois un petit garçon
Qui vivait dans une grande maison
Sa vie n'était que joie et bonheur
Et pourtant au fond de son cœur
Il voulait devenir grand
Rêvait d'être un homme.
Chaque soir il y pensait
Quand sa maman le berçait
Chorus : Donna Donna Donna Donna
Tu regretteras le temps
Donna Donna Donna Donna
Où tu étais un enfant
Puis il a grandi, puis il est parti
Et il a découvert la vie
Les amours déçues, la faim et la peur
Et souvent au fond de son cœur
Il revoyait son enfance
Rêvait d'autrefois
Tristement il y pensait
Et il se souvenait
Chorus: Parfois je pense à ce petit garçon,
Ce petit garçon que j'étais.
Mèo ko biết tiếng Pháp, nên dĩ nhiên phần dịch dưới ko phải của Mèo rồi, nhưng mà không biết nghĩa của lời này thì khá là tiếc đó.
Nhớ lại chuyện ngày xưa, lúc còn đang tuổi thơ, lúc còn sống trong ngôi nhà êm ấm
Tháng ngày đẹp như hoa, tiếng cười và câu ca, sao lòng vẫn mơ chân trời xa lạ
Ước muốn đó sao theo tôi hoài, một ngày lớn khôn nhanh.
Ước muốn đó sao theo tôi hoài cả trong tiếng mẹ ru đêm ngày.
Dona dona dona, lời nào lời mẹ hát bên nôi.
Dona dona dona, những ngày xưa ấu thơ đâu rồi.
Thế rồi một chàng trai, đã từ biệt mẹ cha.
Xông thằng tới những chân trời xa tắp
Những cuộc tình qua mau, đói nghèo và khổ đau.
Bỗng gợi nhớ những kỷ niệm ban đầu.
Có tiếc nuối tháng năm tươi đẹp thời mộng ước xa xưa
Có tiếc nuối tháng năm tươi đẹp ngày thơ ấu vẫn chưa xa lìa
Dona dona dona, lời nào lời mẹ hát bên nôi.
Dona dona dona, những ngày xưa ấu thơ đâu rồi.
Biết nghĩa lời bài này thì cũng lâu rồi, nhưng từ khi đi học tới giờ thì mới thật sự hiểu. Hồi nhỏ thích đi lắm, mỗi khi bị mẹ la, chỉ muốn được lớn thiệt nhanh, để được đi khỏi nhà, khỏi bị la nữa, khỏe. Rồi hồi nhỏ, cũng muốn được làm người lớn lắm, để có thể bon chen, kiếm tiền kiếm bạc, xây nhà, đi chơi, không phải ôm cuốn vở làm bài tập cả ngày. Hồi đó mẹ nói "còn ở nhà là còn sướng đó con, có ba có mẹ lo cho không chịu, mai mốt đi rồi mới biết khổ". Hồi đó chỉ tưởng mẹ hù chơi cho mình khỏi đòi đi đây đi đó.
Donna donna donna donna
Con sẽ tiếc nuối quãng thời gian
Donna donna donna donna
Khi con còn là 1 đứa trẻ
Nhưng mà giờ đi xa nhà rồi, thật sự là mình đã "nuối tiếc quãng thời gian khi con còn là một đứa trẻ" nhiều lắm. Tiền thì cầm trong tay, nhưng còn may đó không phải là tiền mình tự kiếm, nhưng nội việc xài như thế nào thôi cũng đã đủ đau đầu rồi. Nhiều khi ngồi vừa giặc đồ vừa lẩm nhẩm "Nếu ở nhà thì mẹ đã giặc cho mình rồi". Hay mấy lúc đau, vừa ho khù khụ vừa nấu cháo vừa tủi "h mà ở nhà thì mẹ nấu cháo bưng lên tận miệng cho mình, ba thì ngồi cầm sẵn ly nước cho mình uống, hai thằng em sẽ ngồi chuyển tivi theo ý thích của mình" mà buồn vô cũng. Những lúc đó bật Donna donna lên để thấy cũng có người như mình kìa, cũng có người đã muốn trưởng thành, đã muốn tự do và độc lập, và cuối cùng nhận ra rằng, gia đình là một cái gốc cây, một gốc cây quá bự, quá lớn, không thể và không nỡ chặt nó ra khỏi trái tim mình, bởi mình đã dựa vào nó quá nhiều, đã yêu nó quá nhiều, đã có với nó quá nhiều kỷ niệm.
Tóm lại thì Donna donna bản tiếng Pháp phù hợp cho những ai đang nhớ đến gia đình của mình, đang cảm thấy tiếc nuối một thời mà được mẹ đưa nôi, sống tự do thoải mái. không phải lo toan nào là cơm áo gạo tiền, nào là bon chen phấn đấu. Cũng là một lời nhắc nhở nhẹ nhàng cho những ai đang được ở bên cạnh cái gốc cây lớn ấy, đang dựa vào gốc cây, để thấy yêu gốc cây hơn, để giữ gốc cây tốt hơn, không để cho gốc cây bị tổn thương, dì chỉ là một vết xước.< p1_prod_version="ShockwaveFlash" type="\" allowscriptaccess="\" width="\" height="\"> ");
embed type="application/x-shockwave-flash" allowScriptAccess="none" width="425" height="344"> To view this multimedia content, please enable Javascript.
Nãy giờ Mèo nói quá nhiều về hai phiên bản tiếng Anh và tiếng Pháp, nhưng thực ra đó không phải là phiên bản đầu tiên của bài hát. Phiên bản đầu tiên là phiên bản tiếng Yiddish (tiếng Do Thái ở Đức), do hai người Do Thái viết cho một vở nhạc kịch vào giai đoạn phát xít Đức đang cố gắng càng quét người Do Thái, với tên gốc là Dana, Dana. Bản thân người viết lời bằng tiếng Do Thái cũng đã dịch lời này sang tiếng Anh, nhưng nó thật sự là không phổ biến. Cho mãi đến năm 1956, khi Arthur Kevess and Teddi Schwartz chuyển lời qua tiếng Anh và đổi tên lại thành Donna Donna thì nó mới trở nên phổ biến. Khi được ca sĩ Joan Baez và Donovan thể hiện quá thành công năm 1960 và 1965 thì nó đã trở thành một ca khúc country bất hủ của mọi thời đại. Có ý kiến cho rằng sở dĩ nhiều người biết ca khúc này qua sự trình bày của Doan Baez là do cô đã hát quá biểu cảm ca khúc này và một lý do nữa, để người Việt Nam biết đến cô nhiều hơn là do cô là một trong số những người đã phản đối chiến tranh Việt Nam, đã qua Việt Nam năm 1972 và suýt chết trong đợt ném bom năm đó. Một điểm thú vị là dù bạn nghe bằng tiếng gì thì bản nhạc này cũng rất hay. Bằng tiếng Việt Nam, nhạc sỹ Trần Tiến đã dịch lại bài hát qua tiếng Việt, và được Tam ca Áo Trắng hát khá thành công. Cũng chính vì bản dịch của Trần Tiến quá sát với bản tiếng Pháp nên nhiều người cũng bị nhầm là Donna donna original version là tiếng pháp.
Tuy nhiên bản dịch này của Trần Tiến chỉ phổ biến thời anh chị chúng ta, giờ thì chúng ta cũng ít nghe rồi. Mai Khôi mới ra CD Mai Khôi và các ca khúc nước ngòai, trong đó cũg có Donna Donna với version 2 có tên là Tiếc thương.[FLASH]http://static.mp3.zing.vn/skins/black/flash/player/mp3Player_skin3.swf?xmlurl=http://mp3.zing.vn/blog/?Yy84NC9jODQwZGY5MGUwMWIzMzmUsIC5OGUxZWVmMzMzMWI2ZmMzOS5cUIbaBmUsICDN8RG9dUngWeBmEgRG9dUngWeBmF8TWFpIEcUIbaBow7RpfHRydWU[/FLASH]
Thêm một điểm đặc biệt là bản dịch tiếng Do Thái do chính tác giả viết lời Do Thái dịch với bản của Arthur Kevess chỉ có một vài điểm giống nhau mà thôi. Đây là bản dịch gốc.
On a wagon bound and helpless
Lies a calf, who is doomed to die.
High above him flies a swallow
Soaring gaily through the sky.
Chorus:
The wind laughs in the cornfieldLaughs with all his might
Laughs and laughs the whole day through
An half way through the night
Dona, dona, dona...
Now the calf is softly crying
"Tell me wind, why do you laugh?"
Why can’t I fly like the swallow
Why did I have to be a calf,
Chorus
Calves are born and soon are slaughtered
With no hope of being saved.
Only those with wing like swallow
Will not ever be enslaved.
Chorus
Donna donna donna donna
Donna donna donna don...
Âm nhạc trong bài hát này, dù là bằng ngôn ngữ nào đi nữa thì cũng được giữ rất chậm, nhẹ nhàng và giống như một khúc tâm tình vậy. Cứ được lặp đi lặp lại
Donna donna donna donna
Donna donna donna don
Donna donna donna donna
Donna donna donna don...
Hồi còn nhỏ, mỗi lần nghe bài hát này, không hiểu gì cả, nhưng vẫn rất thích bởi cái giai điệu nhẹ nhàng của nó, giống như một khúc hát ru của mẹ vậy, cứ nghe và lặp lại donna donna donna donna. Khi lớn lên một chút nữa, biết được lời ca tiếng Anh rồi thì hay hát hơn.
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Trên chuyến xe bò hướng về chợ
Có một chú bò con với ánh mắt buồn phiền
Nhìn con chim én trên cao
Tung cánh bay trên bầu trời
Những cơn gió đang cười đùa
Thoải mái vô tư với cả tâm hồn
Cứ cười cười mãi, cười cả ngày dài,
cười cả trong những đêm hè sâu
Có vẻ mâu thuẫn và buồn nhỉ, khi một thì bị cột chặt lại, cũng chẳng biết tương lai sẽ đi đâu về đâu, còn một lại thoải mái, tự do bay nhảy, tận hưởng cả cuộc đời của một con chim tự do, cùng với gió thỏa sức tung bay. Giữa sự mâu thuẫn đó, đoạn điệp khúc lại vang lên, giống như một tiếng ru, một lời an ủi và xoa dịu đi sự tủi thân của chú bò con
Donna donna donna donna
Donna donna donna don...
Nhưng rồi, nỗi buồn đó có xoa dịu được không, khi người nông dân đã nói những câu làm buồn lòng nhau như thế này chứ
Stop complaining, said the farmer
Who told you a calf to be
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free
Đừng phàn nàn nữa
Ai bảo mày làm con bò làm chi
Tại sao mày không có cánh đi
để giống như chim én kìa, tự do và tự hào biết mấy
Nào có ai muốn làm bò đâu chứ, có ai muốn để bị easily bound and slaughtered mà never knowing the reason why đâu cơ chứ, nào ai lại không thích freedom đâu nào. Nhưng như con chim én, dù nó đã có đôi cánh, đã có một phần của sự tự do rồi, nếu như nó không tập bay, thử hỏi xem nó có thể có dù chỉ là một phút tự do không? Hay là bị nhốt trong một cái lồng nào đó, vui thì chủ cho ăn, buồn thì bị bỏ đói?
Nếu như chú bò đó, sinh ra đã là một chú bò hoang thì chuyện gì sẽ xảy ra với chú? Chắc chú đã không tới mức never knowing the reason why chú bị easily bound and slaughtered rồi. Cũng như con chim én đó, nếu như bẩm sinh nó đã là con của một cặp chim bố mẹ được nuôi trong lồng thì sao? Liệu nó có thể winging swiftly through the sky được hay không? Có quá nhiều câu hỏi đối với phần lời tiếng anh này. Có lẽ không quá tí nào khi có người đã nói phần lời tiếng anh là một phần lời chứa đầy những suy nghĩ mang hơi đậm màu sắc chính trị một chút.
Lần đầu tiên mà Mèo nghe lời Pháp của bài hát này là vào một buổi chiều mưa, trên một chương trình radio, của một ca sĩ nữ mà Mèo không nhớ tên. Nhưng đến bây giờ vẫn nhớ cái cảm giác hơi rợn rợn da gà vì nó quá hay, một phần vì tiếng rè rè của cái radio cũ rích đó nữa.
Phần lời tiếng Pháp thì không nhiều câu hỏi về tự do và cuộc sống như phần lời tiếng Anh nữa. Đơn giản hơn và mang tính chất hồi tưởng nhiều hơn, nhưng cũng rất dễ dàng gọi lên trong lòng chúng ta nhiều suy tưởng.
Il était une fois un petit garçon
Qui vivait dans une grande maison
Sa vie n'était que joie et bonheur
Et pourtant au fond de son cœur
Il voulait devenir grand
Rêvait d'être un homme.
Chaque soir il y pensait
Quand sa maman le berçait
Chorus : Donna Donna Donna Donna
Tu regretteras le temps
Donna Donna Donna Donna
Où tu étais un enfant
Puis il a grandi, puis il est parti
Et il a découvert la vie
Les amours déçues, la faim et la peur
Et souvent au fond de son cœur
Il revoyait son enfance
Rêvait d'autrefois
Tristement il y pensait
Et il se souvenait
Chorus: Parfois je pense à ce petit garçon,
Ce petit garçon que j'étais.
Mèo ko biết tiếng Pháp, nên dĩ nhiên phần dịch dưới ko phải của Mèo rồi, nhưng mà không biết nghĩa của lời này thì khá là tiếc đó.
Nhớ lại chuyện ngày xưa, lúc còn đang tuổi thơ, lúc còn sống trong ngôi nhà êm ấm
Tháng ngày đẹp như hoa, tiếng cười và câu ca, sao lòng vẫn mơ chân trời xa lạ
Ước muốn đó sao theo tôi hoài, một ngày lớn khôn nhanh.
Ước muốn đó sao theo tôi hoài cả trong tiếng mẹ ru đêm ngày.
Dona dona dona, lời nào lời mẹ hát bên nôi.
Dona dona dona, những ngày xưa ấu thơ đâu rồi.
Thế rồi một chàng trai, đã từ biệt mẹ cha.
Xông thằng tới những chân trời xa tắp
Những cuộc tình qua mau, đói nghèo và khổ đau.
Bỗng gợi nhớ những kỷ niệm ban đầu.
Có tiếc nuối tháng năm tươi đẹp thời mộng ước xa xưa
Có tiếc nuối tháng năm tươi đẹp ngày thơ ấu vẫn chưa xa lìa
Dona dona dona, lời nào lời mẹ hát bên nôi.
Dona dona dona, những ngày xưa ấu thơ đâu rồi.
Biết nghĩa lời bài này thì cũng lâu rồi, nhưng từ khi đi học tới giờ thì mới thật sự hiểu. Hồi nhỏ thích đi lắm, mỗi khi bị mẹ la, chỉ muốn được lớn thiệt nhanh, để được đi khỏi nhà, khỏi bị la nữa, khỏe. Rồi hồi nhỏ, cũng muốn được làm người lớn lắm, để có thể bon chen, kiếm tiền kiếm bạc, xây nhà, đi chơi, không phải ôm cuốn vở làm bài tập cả ngày. Hồi đó mẹ nói "còn ở nhà là còn sướng đó con, có ba có mẹ lo cho không chịu, mai mốt đi rồi mới biết khổ". Hồi đó chỉ tưởng mẹ hù chơi cho mình khỏi đòi đi đây đi đó.
Donna donna donna donna
Con sẽ tiếc nuối quãng thời gian
Donna donna donna donna
Khi con còn là 1 đứa trẻ
Nhưng mà giờ đi xa nhà rồi, thật sự là mình đã "nuối tiếc quãng thời gian khi con còn là một đứa trẻ" nhiều lắm. Tiền thì cầm trong tay, nhưng còn may đó không phải là tiền mình tự kiếm, nhưng nội việc xài như thế nào thôi cũng đã đủ đau đầu rồi. Nhiều khi ngồi vừa giặc đồ vừa lẩm nhẩm "Nếu ở nhà thì mẹ đã giặc cho mình rồi". Hay mấy lúc đau, vừa ho khù khụ vừa nấu cháo vừa tủi "h mà ở nhà thì mẹ nấu cháo bưng lên tận miệng cho mình, ba thì ngồi cầm sẵn ly nước cho mình uống, hai thằng em sẽ ngồi chuyển tivi theo ý thích của mình" mà buồn vô cũng. Những lúc đó bật Donna donna lên để thấy cũng có người như mình kìa, cũng có người đã muốn trưởng thành, đã muốn tự do và độc lập, và cuối cùng nhận ra rằng, gia đình là một cái gốc cây, một gốc cây quá bự, quá lớn, không thể và không nỡ chặt nó ra khỏi trái tim mình, bởi mình đã dựa vào nó quá nhiều, đã yêu nó quá nhiều, đã có với nó quá nhiều kỷ niệm.
Tóm lại thì Donna donna bản tiếng Pháp phù hợp cho những ai đang nhớ đến gia đình của mình, đang cảm thấy tiếc nuối một thời mà được mẹ đưa nôi, sống tự do thoải mái. không phải lo toan nào là cơm áo gạo tiền, nào là bon chen phấn đấu. Cũng là một lời nhắc nhở nhẹ nhàng cho những ai đang được ở bên cạnh cái gốc cây lớn ấy, đang dựa vào gốc cây, để thấy yêu gốc cây hơn, để giữ gốc cây tốt hơn, không để cho gốc cây bị tổn thương, dì chỉ là một vết xước.< p1_prod_version="ShockwaveFlash" type="\" allowscriptaccess="\" width="\" height="\"> ");
embed type="application/x-shockwave-flash" allowScriptAccess="none" width="425" height="344"> To view this multimedia content, please enable Javascript.
Nãy giờ Mèo nói quá nhiều về hai phiên bản tiếng Anh và tiếng Pháp, nhưng thực ra đó không phải là phiên bản đầu tiên của bài hát. Phiên bản đầu tiên là phiên bản tiếng Yiddish (tiếng Do Thái ở Đức), do hai người Do Thái viết cho một vở nhạc kịch vào giai đoạn phát xít Đức đang cố gắng càng quét người Do Thái, với tên gốc là Dana, Dana. Bản thân người viết lời bằng tiếng Do Thái cũng đã dịch lời này sang tiếng Anh, nhưng nó thật sự là không phổ biến. Cho mãi đến năm 1956, khi Arthur Kevess and Teddi Schwartz chuyển lời qua tiếng Anh và đổi tên lại thành Donna Donna thì nó mới trở nên phổ biến. Khi được ca sĩ Joan Baez và Donovan thể hiện quá thành công năm 1960 và 1965 thì nó đã trở thành một ca khúc country bất hủ của mọi thời đại. Có ý kiến cho rằng sở dĩ nhiều người biết ca khúc này qua sự trình bày của Doan Baez là do cô đã hát quá biểu cảm ca khúc này và một lý do nữa, để người Việt Nam biết đến cô nhiều hơn là do cô là một trong số những người đã phản đối chiến tranh Việt Nam, đã qua Việt Nam năm 1972 và suýt chết trong đợt ném bom năm đó. Một điểm thú vị là dù bạn nghe bằng tiếng gì thì bản nhạc này cũng rất hay. Bằng tiếng Việt Nam, nhạc sỹ Trần Tiến đã dịch lại bài hát qua tiếng Việt, và được Tam ca Áo Trắng hát khá thành công. Cũng chính vì bản dịch của Trần Tiến quá sát với bản tiếng Pháp nên nhiều người cũng bị nhầm là Donna donna original version là tiếng pháp.
Tuy nhiên bản dịch này của Trần Tiến chỉ phổ biến thời anh chị chúng ta, giờ thì chúng ta cũng ít nghe rồi. Mai Khôi mới ra CD Mai Khôi và các ca khúc nước ngòai, trong đó cũg có Donna Donna với version 2 có tên là Tiếc thương.[FLASH]http://static.mp3.zing.vn/skins/black/flash/player/mp3Player_skin3.swf?xmlurl=http://mp3.zing.vn/blog/?Yy84NC9jODQwZGY5MGUwMWIzMzmUsIC5OGUxZWVmMzMzMWI2ZmMzOS5cUIbaBmUsICDN8RG9dUngWeBmEgRG9dUngWeBmF8TWFpIEcUIbaBow7RpfHRydWU[/FLASH]
Thêm một điểm đặc biệt là bản dịch tiếng Do Thái do chính tác giả viết lời Do Thái dịch với bản của Arthur Kevess chỉ có một vài điểm giống nhau mà thôi. Đây là bản dịch gốc.
On a wagon bound and helpless
Lies a calf, who is doomed to die.
High above him flies a swallow
Soaring gaily through the sky.
Chorus:
The wind laughs in the cornfieldLaughs with all his might
Laughs and laughs the whole day through
An half way through the night
Dona, dona, dona...
Now the calf is softly crying
"Tell me wind, why do you laugh?"
Why can’t I fly like the swallow
Why did I have to be a calf,
Chorus
Calves are born and soon are slaughtered
With no hope of being saved.
Only those with wing like swallow
Will not ever be enslaved.
Chorus