
Les feuilles mortes se ramassent la pelle,
Tu vois, je nai pas oubli,
Les feuilles mortes se ramassent la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
Et le vent du nord les emportent
Dans la nuit froide de loubli.
Tu vois, je nai pas oubli
La chanson que tu me chantais
Cest une chanson, qui nous ressemble
Toi qui maimais et je taimais
Nous vivions tous les deux ensembles,
Toi qui maimais, moi qui taimais.
Mais la vie spare ceux qui saiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants dsunis...
English
The Autumn leaves
Drift by the windows
The falling leaves
Of red and gold.
I see your lips
The summer kisses
The sun-burned hands
I used to hold
Since u went away
The days grow long
And soon i'll hear
Old winter's song
But i miss u most of all, my darling
When autumn leaves start to fall
Nghĩa tiếng việt
Nhìn lá thu rơi rơi
Bên cửa sổ chơi vơi
Xác lá gầy vàng võ
Hoen úa một khung trời
Ta gặp lại môi em
Trong nụ hôn cuối hạ
Rám nắng bàn tay mềm
Ta từng ôm tất cả
Từ ngày chia đôi ngả
Thời gian lơ đãng qua
Nghe mùa đông não nuột
Sắp buông khúc sầu ca
Em ơi có thấu chăng
Ta nhớ em khôn cùng
Những ngày lá thu rụng
Bên một người, úa vàng.
(NND dịch)
Những chiếc lá mùa thu rụng bên cửa sổ, những chiếc lá như tô điểm lên khung cảnh đầy màu vàng và đỏ, như làm hoen úa một góc trời, như gợi lại kỷ niệm buồn. Đó là cái ngày đôi bạn phải chia xa nhau.
Ta gom những chiếc lá khô cho vào trong xẻng
Cùng niềm vui, hạnh phúc xa xưa
Và cơn gió lạnh lùng mang chúng
Vào trong đêm tối của lãng quên
Em thấy không, anh vẫn chưa quên
Bài hát yêu xưa mà em từng hát.
Bài hát ấy như cuộc đời chúng ta
Cũng đôi lứa yêu nhau tha thiết
Cũng bên nhau và đắp xây mộng đẹp
Nhưng cuối cùng nào có được bên nhau
Họ xa nhau cũng êm ái ngọt ngào
Khi biển xoá những dấu chân trên cât
Để những đôi tình nhân không còn dấu vết gặp nhau.
Những chiếc lá khô trên cành như là những kỷ niệm, là những điều hạnh phúc mà đôi bạn đã từng có với nhau. Khi những chiếc lá ấy rụng xuống cũng là lúc mọi kỷ niệm, những hạnh phúc ấy trôi vào dĩ vãng, cũng là lúc đôi tình nhân phải chia tay, xoá đi những kỷ niệm về nhau. Và những cơn gió thu lạnh lùng cuốn những chiếc lá ấy đi mất, và chỉ để nỗi buồn ở lại. Nhưng chàng trai ấy vẫn luôn nhớ hình ảnh người yêu, nhớ về bài hát người yêu vẫn hát cho anh nghe. Anh vẫn chưa quên! Anh vẫn chung tình, vẫn hy vọng một ngày nào đó sẽ gặp lại người yêu.
Download http://www.hnclvd.com/nhac/phap/Edith-Piaf-Les_Feuilles_Mortes.mp3
Bài hát Les feuilles mortes của Edith Piaf dù đã được thu âm từ cách đây khá lâu, với chất lượng âm thanh không được tốt lắm nhưng không phải vì vậy mà ta không cảm nhận được cái hay, cái tài của Edith Piaf. Giọng Edith Piaf kéo dài thật khéo léo, đôi lúc tôi như tưởng rằng tiếng hát của bà là ngọn gió thu lúc mạnh lúc nhẹ, như đang đùa giỡn với chiếc lá khô trên cành và từ từ làm cho chiếc lá rơi khởi cánh cây. Nhạc cụ chủ yếu được sử dụng violon và piano với tiết tấu chậm, nhẹ nhàng, dễ nghe. Phần hát bè phía sau và tiếng sáo lúc xa lúc gần tạo cho ta cái cảm giác hoài cổ, tạo cho ta cái cảm giác buồn có đôi chút sự hối tiếc.
Bài hát Les feuilles mortes của Edith Piaf dù đã được thu âm từ cách đây khá lâu, với chất lượng âm thanh không được tốt lắm nhưng không phải vì vậy mà ta không cảm nhận được cái hay, cái tài của Edith Piaf. Giọng Edith Piaf kéo dài thật khéo léo, đôi lúc tôi như tưởng rằng tiếng hát của bà là ngọn gió thu lúc mạnh lúc nhẹ, như đang đùa giỡn với chiếc lá khô trên cành và từ từ làm cho chiếc lá rơi khởi cánh cây. Nhạc cụ chủ yếu được sử dụng violon và piano với tiết tấu chậm, nhẹ nhàng, dễ nghe. Phần hát bè phía sau và tiếng sáo lúc xa lúc gần tạo cho ta cái cảm giác hoài cổ, tạo cho ta cái cảm giác buồn có đôi chút sự hối tiếc.
Download http://www.hnclvd.com/nhac/anh/EvaCassidy-AutumnLeaves.mp3
Bài hát The Autumn Leaves, bản tiếng Anh của feuilles mortes, của Eva Cassidy là một bản ballad với tiếng guitar ở đầu với cuối bài, và tiếng piano ở giữa bài. Giọng của Eva nhẹ nhàng với cao độ vừa phải tạo cho ta cảm giác Eva đang tâm sự câu chuyện của chính mình. Với cách thể hiện bài hát hát theo lối hát mộc, Eva đã tạo nên sự lãng mạn và sự thoải mái cần thiết cho người nghe.
Bài hát The Autumn Leaves, bản tiếng Anh của feuilles mortes, của Eva Cassidy là một bản ballad với tiếng guitar ở đầu với cuối bài, và tiếng piano ở giữa bài. Giọng của Eva nhẹ nhàng với cao độ vừa phải tạo cho ta cảm giác Eva đang tâm sự câu chuyện của chính mình. Với cách thể hiện bài hát hát theo lối hát mộc, Eva đã tạo nên sự lãng mạn và sự thoải mái cần thiết cho người nghe.
Download http://www.hnclvd.com/nhac/anh/NatKingCole-AutumnLeaves.mp3
Nói đến The Autumn Leaves ta không thể không nhắc đến Nat King Cole, ca sĩ đã thể hiện rất thành công bài hát này. Những tiếng đàn violon xen lẫn tiếng đàn piano tạo cảm giác buồn, hoài niệm, đôi lúc nghe tiếng đàn violon ta như cảm thấy từng cơn gió đang cuốn đi nhưng chiếc lá khô, cái không khí lành lạnh của mùa thu. Giọng Nat King Cole ấm áp, như một ngọn lửa trong tiếc thu, và giọng hát ấm áp ấy cũng như thể hiện sự chung tình, ngọn lửa hy vọng, tình yêu của chàng trai dành cho người yêu.
Download http://filesrv3.nhacdinh.com/files2/mod1/thang11nam08/Patricia%20Kaas_Piano%20Bar/09.mp3
Khó nghe hơn một chút là bản của Patricia Kaas. Mở đầu bài hát là một đoạn độc thoại bằng tiếng pháp, với giọng hơi chát, Patricia đã thể hiện được nỗi buồn, sự hối tiếc. Nền của đoạn nói này được đệm thêm những tiếng gió làm tăng lên cái lạnh, sự xót xa. Công cụ chính được sử dụng là trống gỗ và guitar, ở đầu và giữa bài hát còn sử dụng thêm hai cây kèn bổ trợ cho nhau, keybroad vang lên cùng với tíếng gõ không những tạo ra được sự nhịp nhàng mà còn thể hiện được sự chua chát, xót xa. Tiếng hát của Kaas cất lên rất nhẹ, một số chỗ kéo dài, đôi lúc làm cho tôi liên tưởng chính giọng hát của cô là cơn gió mùa thu lay những chiếc lá rụng khỏi cành.
Bài hát còn có bản tiếng Việt là Lá Thu Vàng do Khánh Hà trình bày.
Bài hát này được Joseph Kosma phổ từ bài thơ cùng tên của Jacques Prévert
LES FEUILLES MORTES
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois je n'ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais...
C'est une chanson, qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai
Anh mong rằng kỷ niệm đôi ta
Sẽ đọng mãi trong tâm hồn hai đứa
Những niềm vui và biết bao hạnh phúc
Ôi cuộc đời thưở ấy đẹp sao.
Mặt trời rực sáng hơn ngày hôm nay
Những chiếc lá khô rụng đầy trước ngõ
Ta gom những chiếc lá khô cho vào trong xẻng
Em thấy không, anh vẫn chưa quên
Ta gom những chiếc lá khô cho vào trong xẻng
Cùng niềm vui, hạnh phúc xa xưa
Và cơn gió lạnh lùng mang chúng
Vào trong đêm tối của lãng quên
Em thấy không, anh vẫn chưa quên
Bài hát yêu xưa mà em từng hát.
Bài hát ấy như cuộc đời chúng ta
Cũng đôi lứa yêu nhau tha thiết
Cũng bên nhau và đắp xây mộng đẹp
Nhưng cuối cùng nào có được bên nhau
Họ xa nhau cũng êm ái ngọt ngào
Khi biển xoá những dấu chân trên cât
Để những đôi tình nhân không còn dấu vết gặp nhau.
Hai chúng ta đã từng bên nhau
Và cả hai từng yêu nhau tha thiết
Cùng bên nhau và đắp xây mộng đẹp
Nhưng cuối cùng nào có được bên nhau
Họ xa nhau cũng êm ái ngọt ngào
Khi biển xoá những dấu chân trên cát
Để những đôi tình nhân không còn dấu vết gặp nhau.
Ta gom những chiếc lá khô cho vào trong xẻng
Cùng niềm vui hạnh phúc xa xưa
Nhưng tình anh vẫn âm thầm lặng lẽ
Luôn bên em với niềm vui đợi chờ
Anh luôn thầm cảm ơn cuộc sống
Đã cho anh gặp em, ôi người đẹp của anh
Hãy nói đi rằng anh phải làm sao
Mới có thể quên đi hình ảnh ấy.
Những chiếc lá rụng
Cuộc đời thuở ấy đẹp sao
Mặt trời rực sáng hơn ngày hôm nay
Trong anh, em vẫn thơ ngây
Dù anh vẫn còn tiếc nuối
Bái hát yêu xưa mà em từng hát
Suốt cuộc đời anh vẫn còn nghe...
(Người dịch: thanhbinh82_tp)
Mỗi bản cover đều có cái hay riêng, tùy từng người sẽ có những cảm nhận khác nhau. Là một bài hát đã cũ nhưng đến ngày nay vẫn còn rất nhiều người đã cover, hát lại. Điều đó chứng tỏ The Autumn Leaves có một sức quyến rũ, cái hay mà ở thời nào cũng có thể cảm và hiều được.
Nói đến The Autumn Leaves ta không thể không nhắc đến Nat King Cole, ca sĩ đã thể hiện rất thành công bài hát này. Những tiếng đàn violon xen lẫn tiếng đàn piano tạo cảm giác buồn, hoài niệm, đôi lúc nghe tiếng đàn violon ta như cảm thấy từng cơn gió đang cuốn đi nhưng chiếc lá khô, cái không khí lành lạnh của mùa thu. Giọng Nat King Cole ấm áp, như một ngọn lửa trong tiếc thu, và giọng hát ấm áp ấy cũng như thể hiện sự chung tình, ngọn lửa hy vọng, tình yêu của chàng trai dành cho người yêu.

Khó nghe hơn một chút là bản của Patricia Kaas. Mở đầu bài hát là một đoạn độc thoại bằng tiếng pháp, với giọng hơi chát, Patricia đã thể hiện được nỗi buồn, sự hối tiếc. Nền của đoạn nói này được đệm thêm những tiếng gió làm tăng lên cái lạnh, sự xót xa. Công cụ chính được sử dụng là trống gỗ và guitar, ở đầu và giữa bài hát còn sử dụng thêm hai cây kèn bổ trợ cho nhau, keybroad vang lên cùng với tíếng gõ không những tạo ra được sự nhịp nhàng mà còn thể hiện được sự chua chát, xót xa. Tiếng hát của Kaas cất lên rất nhẹ, một số chỗ kéo dài, đôi lúc làm cho tôi liên tưởng chính giọng hát của cô là cơn gió mùa thu lay những chiếc lá rụng khỏi cành.
Bài hát còn có bản tiếng Việt là Lá Thu Vàng do Khánh Hà trình bày.
Bài hát này được Joseph Kosma phổ từ bài thơ cùng tên của Jacques Prévert
LES FEUILLES MORTES
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois je n'ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais...
C'est une chanson, qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai
Anh mong rằng kỷ niệm đôi ta
Sẽ đọng mãi trong tâm hồn hai đứa
Những niềm vui và biết bao hạnh phúc
Ôi cuộc đời thưở ấy đẹp sao.
Mặt trời rực sáng hơn ngày hôm nay
Những chiếc lá khô rụng đầy trước ngõ
Ta gom những chiếc lá khô cho vào trong xẻng
Em thấy không, anh vẫn chưa quên
Ta gom những chiếc lá khô cho vào trong xẻng
Cùng niềm vui, hạnh phúc xa xưa
Và cơn gió lạnh lùng mang chúng
Vào trong đêm tối của lãng quên
Em thấy không, anh vẫn chưa quên
Bài hát yêu xưa mà em từng hát.
Bài hát ấy như cuộc đời chúng ta
Cũng đôi lứa yêu nhau tha thiết
Cũng bên nhau và đắp xây mộng đẹp
Nhưng cuối cùng nào có được bên nhau
Họ xa nhau cũng êm ái ngọt ngào
Khi biển xoá những dấu chân trên cât
Để những đôi tình nhân không còn dấu vết gặp nhau.
Hai chúng ta đã từng bên nhau
Và cả hai từng yêu nhau tha thiết
Cùng bên nhau và đắp xây mộng đẹp
Nhưng cuối cùng nào có được bên nhau
Họ xa nhau cũng êm ái ngọt ngào
Khi biển xoá những dấu chân trên cát
Để những đôi tình nhân không còn dấu vết gặp nhau.
Ta gom những chiếc lá khô cho vào trong xẻng
Cùng niềm vui hạnh phúc xa xưa
Nhưng tình anh vẫn âm thầm lặng lẽ
Luôn bên em với niềm vui đợi chờ
Anh luôn thầm cảm ơn cuộc sống
Đã cho anh gặp em, ôi người đẹp của anh
Hãy nói đi rằng anh phải làm sao
Mới có thể quên đi hình ảnh ấy.
Những chiếc lá rụng
Cuộc đời thuở ấy đẹp sao
Mặt trời rực sáng hơn ngày hôm nay
Trong anh, em vẫn thơ ngây
Dù anh vẫn còn tiếc nuối
Bái hát yêu xưa mà em từng hát
Suốt cuộc đời anh vẫn còn nghe...
(Người dịch: thanhbinh82_tp)
Mỗi bản cover đều có cái hay riêng, tùy từng người sẽ có những cảm nhận khác nhau. Là một bài hát đã cũ nhưng đến ngày nay vẫn còn rất nhiều người đã cover, hát lại. Điều đó chứng tỏ The Autumn Leaves có một sức quyến rũ, cái hay mà ở thời nào cũng có thể cảm và hiều được.
(Xta)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét