
Trong lời bài hát không hề nói tới việc cô gái đã phụ chàng trai nhưng dường như ai cũng hiểu điều đó. Tác giả đã nói điều đó thật kín đáo qua hai từ Scarborough Fair. Thời trung cổ, thành phố Scarborough vốn nổi tiếng với luật lệ treo cổ những người phạm pháp ngay tức thì trên đường phố, và ngày nay trong tiếng Anh có xuất hiện một từ là "Scarborough warning", là mang hàm ý nghĩa là chẳng có lời cảnh cáo nào cả. Scarborough trong bài hát có lẽ đã hàm ý sự ra đi đột ngột của cô gái mà không có lý do. Và khi ta nghe bài hát, điều đó lại càng khẳng định điều đó.
Tell her to make me a cambric shirt,
parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needlework,
then she'll be a true love of mine
Hãy bảo nàng làm cho tôi một chiếc sơmi bằng lanh mịn
Kết bởi mùi tây,xô thơm ,hương thảo và cỏ xạ hương
Không một đường chỉ nối hay vềt kim khâu
Nàng sẽ là người tôi yêu chân thực
Tell her to find me an acre of land,
parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand,
then she'll be a true love of mine
Hãy bảo nàng tìm một mẫu đất vuông
Đầy mùi tây,xô thơm ,hương thảo và cỏ xạ hương
Giữa biển mặn và bến bở xa thẳm
Và nàng sẽ là người mà tôi yêu đằm thắm
Tell her to reap it with a sickle of leather,
parsley, sage, rosemary and thyme
And to gather it all in a bunch of heather,
then she'll be a true love of mine
Hãy bảo nàng thu hoạch bằng một chiếc liềm da
Cắt mùi tây,xô thơm ,hương thảo và cỏ xạ hương
Bó chúng lại thành một bó thạch nam
Và nàng sẽ là người tôi yêu mãi mãi.
Chàng trai đã yêu cầu cô gái làm nhiều việc khó khăn để chứng tỏ được tình yêu mà nàng dành cho chàng. Chàng muốn tự tay nàng làm một cái áo mà chẳng hề khâu vá, chàng muốn nàng tìm một mẫu đất nhỏ giữa biển cả bao la, chàng muốn nàng thu về những cây thảo mộc bằng chiếc liềm da và buộc chúng thành một bó thạch nam. Nói đến đây, tôi chợt nhớ đến những chàng hiệp sĩ trong các câu truyện cổ. Để lấy được công chúa, hiệp sĩ phải trải qua những khó khăn và thử thách, phải chiến đấu vượt qua các hiệp sĩ khác, phải thực hiện được những yêu cầu của nàng. Nhưng trong bài hát Scarborough Fair ta lại thấy cái vẻ bình dị, dân dã chứ không có cái vẻ xa hoa, trang trọng như những câu chuyện cổ kia. Chàng muốn nàng làm cho một cái áo, để chứng tỏ nàng yêu chàng thực sự, chứng tỏ nàng là một cô gái khéo léo biết chăm sóc cho gia đình, luôn làm cho gia đình ấm áp. Chàng muốn nàng tìm một mảnh đất để chứng tỏ nàng yêu chàng, tìm một mảnh đất để xây tổ ấm, để có một nơi để trồng trọt, chăm lo cho gia đình. Chàng muốn nàng thu những cây thảo mộc bằng liềm da và buộc thành bó thạch nam để chứng tỏ nàng tháo vát. Chàng muốn nàng làm những điều đó để chứng tỏ nàng xứng đáng với tình yêu của chàng và cũng để chuộc lại lỗi lầm của nàng.
Mỗi lần nghe bài hát này do Simon & Garfunkel hát, trong trí tưởng tượng của tôi luôn hiện ra màu xanh tươi mát. Màu xanh của những ngọn đồi đầy gió, màu xanh của cỏ cây, màu xanh của nước biển. Và phía xa xa là bến cảng Scarborough nhộn nhịp. Một bức tranh thật đẹp! Và bức tranh ấy cũng tràn đầy mùi hương của thảo mộc parsley, sage, rosemary, thyme. Trong bài hát, ta thấy tác giả nhắc rât nhiều đến bốn loại thảo mộc này. Mỗi loài hoa, mỗi loài cây đều có ý nghĩa riêng của nó. Những bông hoa có một chút gì đó trang trọng, đẹp đẽ hơn, nhưng… tác giả lại không nhắc tới những loài hoa ấy mà lại nói đến bốn loại thảo mộc vốn rất bình thường, vốn là những gia vị mà các đầu bếp vẫn thường dùng. Chính vì thế mà bài hát lại càng mang vẻ bình dị, mộc mạc hơn nhưng không phải thế mà bài hát lại kém đi phần ý nghĩa.

Parsley - (ngò tây) Parsley ăn chung với những rau cải có chất đắng như spinach, thì mọi sự tiêu hoá được dễ dàng hơn. Thời xưa bác sĩ còn đồng hoá điều nay trên phương diện tâm lý con người . Parsley làm cho công chuyện được thông qua dễ dàng. Và trong tiếng Anh, Parsley còn có nghĩa là I'm yours – anh là cuả em
Sage( cây xô thơm) Loại lá cây này tượng trưng cho sức mạnh ngàn năm. Lá có mùi thơm rất đặc biệt! Lá xô thơm này mang ý nghĩa I'm dependable – vì anh là người đáng tin cậy.
Rosemary (hương thảo) nói đến lòng trung thành, tình yêu và trí nhớ . Ngày xưa các chàng tình nhân Hy Lạp đã tặng lá hương thảo cho người mình yêu . Hiện nay tại Anh Quốc cũng như tại một vài xứ Châu Âu, các cô dâu trong ngày cưới, vẫn còn dắt lên tóc lá hương thảo . Hương thảo còn tượng trưng cho tính nhạy cảm và sự cẩn thận . Các bác sĩ thời La Mã khuyên bệnh nhân buộc một bó hương thảo dưới gối, khi cần phải quyết định, suy nghĩ những việc khó khăn . Hương thảo tượng trưng cho tình yêu phụ nữ vững bền, mạnh mẽ dù rằng tình yêu đến rất chậm. Nó có ý nghĩa là Remember me - Nhớ em.
Thyme (Cỏ xạ hương) Cỏ xạ hương tượng trưng cho sự Can Ðảm và có ý nghĩa là I want to have children with you
Qua bốn loại thảo mộc đó, tác giả đã cho ta thấy tình yêu của chàng trai dành cho cô gái như thế nào. Và anh mong tình yêu chân thành của mình sẽ xoá đi những đau khổ, nói với cô gái rằng mọi chuyện sẽ ổn thôi, rồi mọi thứ sẽ qua thôi. Anh hy vọng cô gái quay trở về bên anh, mong cô gái sẽ kiên định, can đảm để cô có thể ở bên chàng suốt cuộc đời.
"Scarborough Fair" là một bài hát dân ca xuất xứ từ Anh Quốc, thời Trung Cổ. Bài hát Scarborough Fair được biết đến qua những người hát dạo thời đó, thường được gọi là bard hay shapers, khi họ di chuyển từ làng mạc này qua thành phố nọ. Tuy vậy tại mỗi nơi lời và cách hòa âm có thay đổi đôi chút, lâu đời người ta không còn biết tác giả là ai. Hiện nay có nhiều bản có lời khác nhau, nhưng có cùng nốt nhạc và cùng mang tên "Scarborough Fair".Lần đầu tiên tôi nghe Scarborough Fair là do Paul Simon và Garfunkel trình bày, bài hát này được thâu vào album "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme" vào năm 1966. Khi sang Anh Quốc trong một lần trình diễn, Paul Simon biết đến bài hát, qua lời ca và hòa âm của nhạc sĩ Dân Ca Anh Quốc Martin Carthy. Sau này Paul Simon đã cho thu bản nhạc, và có dùng một phần hòa âm của Martin Carthy, tuy P. Simon đã "quên" khg ghi tên Martin Carthy vào dĩa hát của anh.Ðây là lời bài hát do Simon & Garfunkel thu âm trong đĩa của mình đã được cắt ngắn so với bản nguyên gốc - original lyric:
Qua bốn loại thảo mộc đó, tác giả đã cho ta thấy tình yêu của chàng trai dành cho cô gái như thế nào. Và anh mong tình yêu chân thành của mình sẽ xoá đi những đau khổ, nói với cô gái rằng mọi chuyện sẽ ổn thôi, rồi mọi thứ sẽ qua thôi. Anh hy vọng cô gái quay trở về bên anh, mong cô gái sẽ kiên định, can đảm để cô có thể ở bên chàng suốt cuộc đời.
"Scarborough Fair" là một bài hát dân ca xuất xứ từ Anh Quốc, thời Trung Cổ. Bài hát Scarborough Fair được biết đến qua những người hát dạo thời đó, thường được gọi là bard hay shapers, khi họ di chuyển từ làng mạc này qua thành phố nọ. Tuy vậy tại mỗi nơi lời và cách hòa âm có thay đổi đôi chút, lâu đời người ta không còn biết tác giả là ai. Hiện nay có nhiều bản có lời khác nhau, nhưng có cùng nốt nhạc và cùng mang tên "Scarborough Fair".Lần đầu tiên tôi nghe Scarborough Fair là do Paul Simon và Garfunkel trình bày, bài hát này được thâu vào album "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme" vào năm 1966. Khi sang Anh Quốc trong một lần trình diễn, Paul Simon biết đến bài hát, qua lời ca và hòa âm của nhạc sĩ Dân Ca Anh Quốc Martin Carthy. Sau này Paul Simon đã cho thu bản nhạc, và có dùng một phần hòa âm của Martin Carthy, tuy P. Simon đã "quên" khg ghi tên Martin Carthy vào dĩa hát của anh.Ðây là lời bài hát do Simon & Garfunkel thu âm trong đĩa của mình đã được cắt ngắn so với bản nguyên gốc - original lyric:
Scarborough Fair - Simon & Garfunkel
Are you goin' to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there,
she once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt,
parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needlework,
then she'll be a true love of mine
Tell her to find me an acre of land,
parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand,
then she'll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather,
parsley, sage, rosemary and thyme
And to gather it all in a bunch of heather,
then she'll be a true love of mine
Are you goin' to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there,
she once was a true love of mine
Thường thì xuyên suốt các bản của bài hát này là tiếng đàn guitar man mác buồn, mang một chút gì đó xa xăm, xen lẫn những tiếng đàn guitar là những tiếng gõ nhè nhẹ gợi chút xót xa, một chút hoài niệm. Giai điệu bài hát dễ nghe, ngắn , được lập đi lập lại nhiều lần. Có thể bài hát này là dễ hát, dễ nghe nhưng thật khó để hát bài hát này sao cho thật hay. Mỗi nghệ sĩ đã có những cách khác nhau để hát bài hát.
mp3 http://www.esnips.com/nsdoc/43beb320-1215-44e4-a8b7-ed2acb95ff6c/ts_id/1221843228544/ns_flash/file88.mp3
Với Simon & Garfunkel, phần nhạc chủ yếu được phối bằng guitar mộc, điều đó đã nhấn mạnh thêm cái mộc mạc giản dị của bài hát. Giọng của Simon nhẹ nhàng, đôi lúc cảm thấy như đang thì thầm tâm sự với chúng ta về câu chuyện ở Scarborough. Giọng của Simon có chút gì đó buồn, một cái buồn được cất giữ trong lòng.
Với Simon & Garfunkel, phần nhạc chủ yếu được phối bằng guitar mộc, điều đó đã nhấn mạnh thêm cái mộc mạc giản dị của bài hát. Giọng của Simon nhẹ nhàng, đôi lúc cảm thấy như đang thì thầm tâm sự với chúng ta về câu chuyện ở Scarborough. Giọng của Simon có chút gì đó buồn, một cái buồn được cất giữ trong lòng.

Với bản tiếng Pháp Chevrefeuille que tu es loin của Nana Mouskouri, phần nhạc cũng được sử dụng guitar và những tiếng gõ. Có lẽ vì hát bằng tiếng Pháp mà tôi có cảm giác gì đó lãng mạn và buồn hơn. Giọng Nana Mouskouri không giống như đang kể chuyện mà lại da diết giống như đang tự sự với chính mình vậy.
nghe và download tại đây http://www.box.net/shared/xcm94l965b

Với Hayley Westenra, bài hát gần như được phối với một tông cao hơn, và chủ đạo của phần nhạc là tiếng sáo, tiếng đàn hạc. Với bản cover này, tôi cảm thấy như đang ở gần biển hơn, ở gần cảng Scarborough hơn, tôi như cảm thấy đang đứng trên lưng chừng một ngọn đồi xanh biếc, như cảm thấy được từng cơn gió biển, những con sóng vỗ, Nhiều lúc tôi có cảm tưởng như đang đứng trên nơi mà chàng trai trong bài hát đã đứng ngắm nhìn xuống phiên chợ vậy.
mp3 http://cfs.tistory.com/attach/4133/1150744911.mp3
Nhưng trong tất cả cái bản của bài hát, tôi vẫn yêu thích bản của Sarah Brightman nhất. Vẫn sử dụng những tiếng guitar, những tiếng gõ nhưng trên nền một giàn nhạc giao hưởng và phần giọng hát lại ở một tông cao hơn, bài hát lại mang một vẻ khác. Giọng Sarah như từ xa vọng lại, tuy giọng cao nhưng vẫn giống như đang thầm thì kể câu chuyện ở phiên chợ Scarborough một cách rất dịu dàng, đầy cảm xúc. Với bản cover này ta cũng như cảm thấy như đang ở chính nới xảy ra câu chuyện này, cảm thấy gió, thấy biển, thấy sự nhộn nhịp, cũng như cảm thấy được nỗi buồn, sự xót xa của chàng trai. Nhưng với bản này, tôi lại cảm thấy như đang ở Scarborough vào ban đêm, với hàng ngàn ngôi sao lấp lánh, với những ánh sáng mờ ảo, lung linh xa xa ở ngoài phía biển khơi, những cảng tượng ấy làm cho ta như cảm thấy được nỗi nhớ, nỗi buồn. Thật sự, Sarah đã nhẹ nhàng đưa ta vào một không gian thật đẹp của bài hát, điều làm tôi cảm thấy thích nhất ở bài hát này.
Nhạc sỹ Phạm Duy cũng đã viết bài hát Dàn thiên lý đã xa dựa trên bài hát này.
Nhưng trong tất cả cái bản của bài hát, tôi vẫn yêu thích bản của Sarah Brightman nhất. Vẫn sử dụng những tiếng guitar, những tiếng gõ nhưng trên nền một giàn nhạc giao hưởng và phần giọng hát lại ở một tông cao hơn, bài hát lại mang một vẻ khác. Giọng Sarah như từ xa vọng lại, tuy giọng cao nhưng vẫn giống như đang thầm thì kể câu chuyện ở phiên chợ Scarborough một cách rất dịu dàng, đầy cảm xúc. Với bản cover này ta cũng như cảm thấy như đang ở chính nới xảy ra câu chuyện này, cảm thấy gió, thấy biển, thấy sự nhộn nhịp, cũng như cảm thấy được nỗi buồn, sự xót xa của chàng trai. Nhưng với bản này, tôi lại cảm thấy như đang ở Scarborough vào ban đêm, với hàng ngàn ngôi sao lấp lánh, với những ánh sáng mờ ảo, lung linh xa xa ở ngoài phía biển khơi, những cảng tượng ấy làm cho ta như cảm thấy được nỗi nhớ, nỗi buồn. Thật sự, Sarah đã nhẹ nhàng đưa ta vào một không gian thật đẹp của bài hát, điều làm tôi cảm thấy thích nhất ở bài hát này.
Nhạc sỹ Phạm Duy cũng đã viết bài hát Dàn thiên lý đã xa dựa trên bài hát này.

Đây là một số thông tin về thành phố Scarborough
Trong suốt cuối thời kì Trung Cổ, Hội Chợ tại cảng biển Scarborough là một hội chợ quan trọng đối với các thương nhân đến từ khắp nơi, không chỉ ở lãnh thổ sương mù Anh Quốc, mà còn từ đủ mọi vùng trên Châu Âu như Đan Mạch, Na Uy, các nước vùng biển Baltic và đế quốc Ottaman. Hội chợ được diễn ra trong suốt 45 ngày, bắt đầu từ ngày 15 tháng 8 và kết thúc 29 tháng 9. Nên biết rằng, thời đó, hội chợ diễn ra trong 45 ngày không phải là chuyện thường thấy, nếu không nói là cực hiếm.Họ tới Scarborough để giao dịch, trao đổi, buôn bán.Nhắc qua về lịch sử một xíu có lẽ cũng không quá thừa, lí do khiến hội chợ tại cảng biển Scarborough thu hút được một số lượng khổng lồ các thương nhân từ khắp nơi, là do Đặc Quyền được ban tặng bởi Vua Henry III của Anh Quốc vào ngày 22 tháng 01 năm 1253.
( XTA)
1 nhận xét:
Cám ơn rất nhiều về bài viết :)
Đăng nhận xét