Thứ Ba, 23 tháng 2, 2010

Moon River

The Second Edition




Có một cái duyên kỳ lạ giữa tôi với Moon river. Chẳng bao giờ tôi và nó cùng làm điều j một lần cho xong cả.
Phải mất 3 lần tôi mới biết được tên của nó. Phải mất 2 lần tôi mới viết được bài về nó. Và mất cả n lần mà tôi vẫn không thể nào dịch được lời của nó, dù lyrics thì cực kỳ đơn giản, vô cùng đơn giản:
"Moon river, wider than a mile
I'm crossing you in style, someday
Oh dream maker, your heart breaker
wherever you're going, I'm going your way
Two drifters, off to see the world
There're such a lot of world to see
Where after the same rainbow end,
Waiting round the bend
My huckleberry friend, moon river and me"
Nhìn thì đơn giản nhỉ, nhưng tới khi bắt đầu dịch mới toát mồ hôi. Câu chữ đơn giản, từ ngữ đơn giản, lời văn đơn giản, nhưng mọi chuyện chẳng đơn giản tí nào. Có quá nhiều điều ẩn chứa trong một câu nói, mà để diễn tả hết chúng ra thì chẳng làm được.
Chiều nay, rảnh nên kiếm lời dịch của bài hát. Đẩy lên mấy lời cho bạn xem nhé.




BẾN SÔNG TRĂNG

Ánh trăng lớn nằm trên con sông dài
Sẽ lúc có tôi hơn bạn về ngòi bút
Một hoài bão của bản thân
Với nỗi buồn của trái tim

Bất cứ anh đi đến đâu
Tôi sẽ đi chung con đường với anh

Với thế giới nhiều điều mãn nhãn
Cùng hai tên trôi dạt trên thuyền
Tôi và anh sẽ chung hết đoạn đường này
Đợi chờ một chuyến ngoạn mục
Anh bạn Huckleberry của tôi ơi
Lúc này đây chỉ tôi nơi bến Sông Trăng
(Mykyko1998 - yeuamnhac.com)
Lời dịch thứ 2 đây:


Lời dịch: Khang Thụy

Trăng sáng soi, sóng sông vươn dặm khơi
Dòng nước mơn man thuyền tôi, một mai
Một thời giấc mơ
Một thời tan vỡ
Về trời nao sông cứ trôi
Tôi sẽ theo cùng người
Thành lứa đôi, với nhau đi ngàn nơi
Còn đó bao nhiêu là bến bờ vui
Ta về miền hạnh phúc của một thời
Đón ta khi dòng lơi
Một sắc hoa xưa đỏ tươi
Dòng trăng và bóng tôi...
(tcan forum)




Các bạn đã thấy rối loạn chưa?
Đọc xong thấy cũng hoang mang, sao mà rắc rối thế, mình đâu có thấy rắc rối vậy đâu. Bật nhạc lên, nhắm mắt lại...
Trải dài mênh mông... Dòng sông trải dài đến vô cùng.
Trên mặt nước, lấp loáng ánh bạc. Ánh trăng lai láng, tràn đầy, dập dềnh trên mặt nước, trên những con sóng, trên vai người thủy thủ...
Một không gian bao la, nhưng hoàn toàn tĩnh lặng, thoảng vọng lại là tiếng khua mái chèo khe khẽ. Dường như người chèo thuyền cũng choáng ngợp trước vẻ đẹp hùng vĩ nhưng rất dịu dàng đó của dòng sông trăng, cũng bị cuốn vào cái sự tĩnh mịch dễ chịu của đêm khuya nên không dám khua mạnh mái chèo.
"I'm crossing you in style... someday"
Ta đang vượt qua ngươi... Đang vượt qua rồi, nhưng lại có thêm chữ someday đằng sau nữa. Vừa giống như là một lời hẹn - tôi sẽ vượt qua được con sông - vừa giống như là một sự nuối tiếc - không nỡ vượt qua dòng sông trăng kia, không nỡ bỏ lại con sông một mình...
"Oh dream maker, you heart breaker"
"Anh, kẻ gợi nên bao giấc mơ
Anh. kẻ phá hủy bao trái tim" (vnexpress.net - tình khúc lãng mạn trong phim)
Không phải là anh, mà là ngươi. Ngươi - dòng sông trăng - ngươi gợi nên bao giấc mơ tươi đẹp, chỉ đơn giản bằng sự lộng lẫy của mình. Nhưng ngươi - dòng sông trăng kia - cũng đã phá vỡ bao trái tim lỡ yêu vẻ lộng lẫy yêu kiều nhưng lại dịu dàng e ấp của ngươi...
...Vì ta là một kẻ đồng hành đã lỡ yêu ngươi.
Ta đi theo ngươi tới bất cứ nơi nào. Ta thả thuyền trôi theo dòng chảy, ta nhẹ khua mái chèo giữa đêm thanh vắng. Ta cùng ngươi ngắm nhìn thế giới bất tận
. Chỉ hai chúng ta đi khắp thế giới này. Đi cho đến khi chuyến du ngoạn phải kết thúc, đi cho đến khi ngươi chờ ta ở khúc quanh. Ôi người bạn của ta ơi, dòng sông trăng kia ơi...




Có người nói Huckleberry friend ý chỉ đến Huckleberry Finn và Tom Sawyer, wikipedia thì lại nói rằng đây là người bạn cùng đi lượm dâu tây thưở bé với tác giả... Mỗi người một cảm nhận, nhưng theo tôi thì Huckleberry chỉ một người bạn rất thân, người bạn tri kỷ nào đó... Có thể đó là một con người, hoặc không... Nhưng tôi nghiêng về dòng sông trăng, nó là bạn tri kỷ của tác giả... Vì sao tôi nghĩ vậy ư? Vì tôi cũng lỡ yêu dòng sông trăng mất rồi.
Có thể bạn sẽ bị cái mênh mông và tĩnh lặng của dòng sông trăng - của Moon River - làm cho choáng ngợp và nghĩ rằng đây là một bản nhạc rất rất buồn. Nhưng bạn sẽ không thấy mệt mỏi, không thấy ngộp thở, chẳng thấy chán chường khi nghe Moon river đâu. Luôn luôn, nó tạo cho bạn một cảm giác rất dễ chịu. Vì sao vậy nhỉ? Vì nó không phải là sự cô đơn, dù bốn bề là nước, là sóng, là ánh trăng. Dù chỉ có một con thuyền, một mái chèo và một thủy thủ đơn độc, nhưng bên cạnh anh, mãnh liệt và dịu dàng, là dòng sông trăng. Dòng sông nhẹ nhàng đi bên anh, dịu dàng bao bọc lấy anh, yên lặng nghe anh trút bầu tâm sự... Và vì anh biết không bao giờ anh phải đi một mình trên dòng sông trăng cả...




Moon River là một trong những bài hát được cover rộng rãi nhất trên thế giới. Nó được biết đến đầu tiên qua giọng ca của Audrey Hepburn trong bộ phim Breakfast at Tiffany. Cảnh phim Audrey ngồi bên cửa sổ, ôm đàn ghita, đeo băng đô vàng hát Moon River đã trở thành một trong những cảnh phim kinh điển nhất mọi thời đại. Sự sang trọng tinh tế đã được bà kết hợp khéo léo với vẻ mộc mạc, giản dị của cây đàn ghita, cùng với cảm xúc man mác buồn, hơi cô đơn và một phông nền lãng mạn. Chẳng có gì ngạc nhiên khi Oscar ca khúc của năm thuộc về nó. Rất tiếc là tôi chưa được coi phim này, nhưng Xta đã coi rồi, bạn có thể hỏi cảm nghĩ của nó ấy.




Hàng trăm bản nhạc, từ độc tấu tới hòa tấu, từ ghita, violin tới piano. Hàng chục ca sĩ cover lại Moon River. Từ Andy Williams, Frank Sinatra, Barbara Streisand tới Katie Melua, Eric Clapton (chơi bằng guita điện), Andrea Ross... Đặc biệt, các ca sĩ Audiophile châu Á rất thích cover lại Moon River. Nào là Emi Fujita, Aoi Teshima, Olivia, Suji Mo, Lisa Ono... Mỗi người là một phong cách. Audrey thì lãng mạn giản dị, Andy lịch lãm, Frank trầm buồn, Katie ngẫu hứng, Eric phá cách tới dịu dàng trong sáng của các nghệ sĩ châu Á. Dù cho là ai hát, dù cho là phong cách nào thì Moon River cũng chứng minh được sức quyến rũ kỳ lạ của nó.
Hơn 4 thập kỷ đã trôi qua, nhưng Moon River vẫn lặng lẽ chảy trong nền âm nhạc thế giới. Không ồn ào, không phô trương, nhưng mạnh mẽ và mãnh liệt, dòng sông trăng vẫn sẽ chảy mãi, chảy mãi... để chở người bạn tri kỷ "off to see the world"...
Bài viết theo bản Violon và bản của Audrey Hepburn.
Meoopal

0 nhận xét:

Đăng nhận xét